domingo, 13 de diciembre de 2009

14- 18 de DICIEMBRE de 2009

¿Cuántas estrellas tiene el cielo?

La última noche que pasamos juntos,
lo preguntó:
-¿Cuántas estrellas tiene el cielo?
-Trescientas cincuenta mil.
-¿A que no?
-¿A que sí?

-Cállate. Esta noche
no quiero que preguntes esas cosas.
Esta noche, si quieres preguntar
cuántas estrellas tiene el cielo,
o cualquier otra cosa,
pregunta algo así como ¿me quieres?
¿tienes frío? ¿quién dice que tiene hambre?

Esta noche, pregunta algo que sea
contestado en el mundo sin palabras.
Interroga con toda tu sangre
algo en que toda la vida del mundo
esté preguntando,
algo así como ¿quién llora?
¿hace falta algo?

Y verás como todo hace falta
y sabrás cuántas estrellas tiene el cielo
cuando sepas que el cielo tiene una sola estrella
para cada momento,
porque con una que se pierda
dará un paso de sombra la luz del Universo.

ANDRÉS ELOY BLANCO (1897-1955)

"LABOUREURS DE LA PAIX"
Des enfants privés d'amour, sans famille,
N'ayant pas d'amis, point d'école, juste des guenilles,
Travailleurs précoces ou soldats en béquilles,
Voleurs affamés que les gens houspillent,
S'écroulent apeurés ; leurs petits corps frétillent
Impitoyable, une main criminelle les fusille !
Terre souillée ! Vies retranchées !
Des femmes que tout temps on rabaisse,
Analphabètes que des coutumes désuètes oppressent,
Des patrons ou inconnus pervers agressent,
Dont des vieillots aisés volent la jeunesse,
Sont exécutées dès qu'elles naissent
Parce qu'elles sont femmes, ô détresse !
Terre profanée ! Vies humiliées !
Des hommes auxquels nul n'accorde d'audience,
Que des tyrans exploitent sans clémence,
Emprisonnent à cause de leur croyance,
Torturent du fait de futiles différences,
Sont privés de la vie et de toute assistance
Car ils veulent extirper leur partie de la déchéance !
O terre putréfiée ! O vies bafouées !
De bout, frères du monde entier !
Allons avec les hommes de lumière
Laboureur cette terreQue l'injustice a souillée !
Inlassables, arrachons les herbes du vice,
Versons l'engrais la compassion, le temps est propice.
Ensemençons l'amour, malgré pièges et supplices
En enfin, nous verrons s'élever l'arbre de la paix
Dont nous récolterons les bienfaisantes prémices !
Car une société de droits n'est possible
Qu'en un monde paisible.
TCHOUMEGNI NKANJE Hugues1ère D.6 Lycée Général LECLERC

ELEGIDO POR EL ALUMNADO DE 2º ESO C

Niños privados de amor, sin familia
Sin amigos, sin escuela, solo con
Harapos,
Trabajadores precoces o soldados con muletas,
Ladrones hambrientos que la gente hostiga,
Se derrumban; sus pequeños cuerpos se estremecen.
Inmisericorde, una mano criminal los fusila.
¡Tierra manchada! ¡Vidas segadas!

Mujeres siempre humilladas,
Analfabetas a las que ancestrales costumbres.
Oprimen,
Patronos o desconocidos perversos agreden,
Con su juventud robada por viejos ricos,
Son ejecutadas desde su nacimiento
Por ser mujeres ¡Qué desgracia!
¡Tierra profanada! ¡Vidas humilladas!

Hombres a los que nadie concede audiencia,
Que tiranos explotan sin clemencia,
Aprisionan a causa de sus creencias,
Torturan de hecho por nimias diferencias,
Son privados de la vida y de toda asistencia,
Pues quieren extirpar su parte de fracaso.
¡Oh tierra putrefacta! ¡Oh vidas ultrajadas!

¡En pie, hermanos del mundo entero!
¡Vamos con los hombres de luz
A labrar esta tierra
Que la injusticia ha manchado!
Incansables, arranquemos las hierbas del vicio
Echemos el abono de la compasión, el tiempo es
Propicio.
Sembremos el amor, a pesar de las trampas y suplicios.
Al fin, veremos crecer el árbol de la paz
Del que recogeremos las bienhechoras primicias.
Pues una sociedad de derecho solo es posible
En un mundo apacible.


No hay comentarios: